おしらせ ビギナーズガイド ゲーム紹介 UOエンタメ UO広場 MyUO UOストア サポート
お知らせ
キャンペーン情報
アップデート
チームコメント
メンテナンス情報
シャードを選ぶ
キャラクターを作る
基本操作と画面の見方
スタートの町
戦闘
武器・防具・保険
ペット
未知なる冒険の世界へ
ダンジョン
評判と称号
ショッピング
さまざまなUOライフ
ヤングプレイヤー
トライアルアカウント
トライアルが終わったら
世界観
基本操作
キャラクター
スキル紹介
戦闘
生産
クエスト
取引
ペットと雇用NPC
家
地図
各種ゲームガイド
シリーズ博物館
エッセイ
動画コンテンツ
受賞・アワード暦
イベント情報
BNN
コミュニティイベント
ファンサイトリンク
ファン活動のガイドライン
アカウントサポート
テクニカルサポート
ゲームマスター
イベント関連
Q&A
お問い合せ
ニュース
TOP
ニュース詳細
総合コメント 一部ゲーム内表記の日本語化について日本運営チームより 2009年2月18日

先日のミニパブリッシュで、アイテム名を含む既存の英語表記の一部を日本語表記に変更しています。
突然の変更であったこと、そして、英語表記と日本語表記が入り混じったことで混乱を招いてしまったことをまずお詫びいたします。

この変更について、英語表記に慣れている現在のプレイヤーの皆さまへは無意味な変更になりはしないか、と運営チーム内でも議論がありました。しかし、今回のアップデートでは新たにUOを始めた方々のご意見である「英語が多すぎてとっつきにくい」という点を改善しようという目的を優先し、Yossieが表記を変更いたしました。今回の変更では、全てを日本語には変更していません。というのは、全て一度に日本語化することは技術的に難しく、また英語表記と日本語表記の比較をより広範なプレイヤーの皆さまに行っていただけるように、という理由からです。

ただし、Yossieを含む運営チームは、現在のプレイヤーの皆さまのご意見は、共にUOを作り上げていく上で大変重要なものだと考えていることに変わりはありません。今回の変更は確定したものではなく、今後皆さまからのご意見を参考にしつつ、調整や修正、元の仕様への再変更も含めて検討を進めていきます。「これを翻訳して欲しい」「この訳についてはもっと良い訳がある」「とっつきにくさを改善するなら、こんな方法はどうだろう」「かえって分かりにくくなった」「元に戻して欲しい」など、皆さまからのご意見、ご要望、ご提案など何でも構いませんのでお聞きしたく、是非ご協力をお願いいたします。

「海外プレイヤーとの交流のため、アイテム名だけは英語のままであるべきだ」という貴重なご意見は既にたくさんの方からいただきました。ありがとうございます。日本運営チームでは「“Watermelon”は“西瓜”のほうがなじむんじゃないか?」「だが統一性のためには分かりづらくても英語のままであるべきだ」「いや、“sifter”を辞書引かずに訳せる日本人なんてほぼいないから」などと激論を戦わせつつ、皆さんにとってよりよい「ウルティマ オンライン」を目指して検討を続けております。最終形というものは無く、いつでもよりよいものに改善できる―これはオンラインゲームの最大の強みであると考えています。 サービス開始から11年が経過しても常に“最新”でいられる、そのメリットを最大限に生かすためにも、より良い環境を提供することを私たち運営チームは目指していきます。 皆さまにも、どんなものでも構いません、思いつきでも結構です、何か良いアイデアがございましたらぜひフィードバックをお願いいたします。冗談っぽく聞こえますが、かなり本気です。

最後になりますが、UOに携わる一員としてフィードバックくださった方、その他の場所などでご意見を出していただいた方に心から感謝します。

今後もUOをよろしくお願いします。

日本運営チーム ローカライズプロデューサー Yossie



フィードバックフォームへ>>

戻る
ページのトップへ
©2012 Electronic Arts Inc., Electronic Arts, EA, Ultima, Ultima Online, and the UO logo are trademarks or registered trademarks of Electronic Arts Inc. in the US, and /or other countries. All rights reserved. Get macromedia FLASH PLAYER
お客様の個人情報の取扱いに関して
EAサービス規約
会社情報
このサイトに関して